El Romance de Alexandre, o Roman d'Alexandre es el título genérico de cualquiera de las múltiples colecciones de leyendas que tratan de las míticas hazañas de Alejandro Magno. La versión más antigua está escrita en griego en el siglo III. Algunos manuscritos posteriores atribuyen esta obra al historiador griego Calístenes, pero el personaje histórico murió antes que Alejandro y por tanto no pudo haber escrito una crónica completa de su vida. Se denomina en ocasiones Seudo-Calístenes a este autor desconocido.
A lo largo de la Antigüedad y de la Edad Media, el romance conoció numerosas ampliaciones y revisiones. En la Antigüedad tardía se hicieron traducciones al latín, y a partir de estas, múltiples versiones en las lenguas más importantes de Europa y Oriente Medio, como el la versión en español, se conoce como el Libro de Alexandre.
La versión medieval francesa del Romance de Alexandre está basada en traducciones de diversos episodios de la vida del conquistador, que ya habían sido previamente tratados por otros poetas. No se basa, sin embargo, en el trabajo de Seudo-Calístenes ni en las diversas traducciones de Julio Valerio. Como era habitual en la literatura medieval, el proyecto nace del deseo de mejorar el trabajo de otros y de ofrecer al público una biografía completa del héroe.
En parte poema épico, la obra de Alexandre explora con detalle (y ambigüedad) las diversas facetas del carácter de Alejandro Magno, dando como resultado una caracterización exuberante del héroe, desconocida en composiciones precedentes. El poema también trata, como muchos otros escritos medievales, la educación de los nobles jóvenes, y traza el panorama político y social de la época. En este marco, se nos presenta a Alejandro como caballero valiente, generoso y leal.
El deseo de conquistar tierras y castillos se refuerza por el deseo de conquistar el dominio del conocimiento, pero también el dominio de la inmortalidad, como se ve en la voluntad del héroe de emular a personajes míticos como Hércules y Dionisio, que se convirtieron en semidioses tras derrotar su condición de mortales en diversas pruebas de fuerza y sabiduría.
He localizado en la Oxford University- Bodleian Library con el código MS. Bodl. 264 una versión francesa en verso del Romance fechada entre 1338-1344, e iluminada por el artista Jehan de Grise y su escuela. La biblioteca presenta el códice completo en altísima resolución alrededor de 5000x7000 pixeles y un tamaño de 45x60 cms, lo que permite una visualización perfecta del mismo, ENLACE pulsar donde dice “view all”.
Les presento a continuación una pequeña muestra del trabajo realizado en este códice, he reducido el tamaño original a un 40% para evitar que se lentifique la carga de la página, así mismo he recortado el sobrante de las láminas y corregido contraste.
Para ampliar pulsen sobre las imágenes, y una vez en el servidor amplíenlas a tamaño original.
Las imágenes tienen Copyright a favor de Bodleian Library-University of Oxford, y solo se permite el uso personal y didáctico.
Estudio crítico de la versión española de la obra en Biblioteca Miguel de Cervantes ENLACE
Saludos.
Estupendo post, muchísimas gracias.
ResponderEliminarhttp://escolajosoblog.wordpress.com/2011/02/15/%C2%A1bon-dia-escola-joso-hoy-hablamos-del-pasado-y-del-futuro/
Me alegro que te haya gstado J.M. Beroy. Saludos
ResponderEliminar